Giddy up, horsie!
He then pulled over to study the map. ÀÌ ¸»Àº ¾ð¶æ º¸±â¿¡ ¡®±×´Â ±× ¶§ Áöµµ¸¦ °øºÎÇϱâ À§ÇØ ¹º°¡¸¦ ²ø¾î´ç°å´Ù¡¯¶ó´Â ¸»·Î º¸¿© ±× Á¤È®ÇÑ Àǹ̰¡ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â È®½ÇÄ¡ ¾Ê¾Æ º¸ÀÏÁö ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ ¸»Àº ÀÌ·¸°Ô ¾ÕµÚ »óȲÀ̳ª ¹®¸ÆÀÌ ÁÖ¾îÁöÁö ¾ÊÀº »óÅ¿¡¼µµ ¹Ì±¹Àε鿡°Ô´Â ¾ÆÁÖ Á¤È®ÇÑ Àǹ̸¦ Àü´ÞÇØ ÁØ´Ù. Áï, ÀÌ ¸»Àº ¡®Â÷¸¦ Ÿ°í °¡´Ù°¡ ±æÀ» ã±â À§ÇØ Áöµµ¸¦ º¸·Á°í Â÷¸¦ ¿·À¸·Î ¼¼¿ü´Ù¡¯´Â ¸»ÀÌ´Ù.
À§ ¹®ÀåÀ» Á¤È®È÷ ÀÌÇØÇϱâ À§Çؼ´Â ¿ì¼± study¶ó´Â ¸»¿¡ °øºÎÇÑ´Ù´Â ¶æ¸¸ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹º°¡¸¦ ÀÚ¼¼È÷ µé¿©´Ùº¸°í Á¶»çÇÑ´Ù´Â ¶æµµ ÀÖÀ½À» ¾Ë¾Æ¾ß Çϰí, ¶Ç pull over¶ó´Â °ü¿ë±¸°¡ ¡®Â÷¸¦ ¼¼¿ì´Ù¡¯¶ó´Â ¶æÀÓÀ» ¾Æ´Â °ÍÀÌ Áß¿äÇÏ´Ù. ÀÌ pull over°°Àº Ç¥ÇöÀÌ ¹Ù·Î ¸»(horse)¿¡ °ü·ÃµÈ ¹®È°¡ ´ã±ä Ç¥ÇöÀÌ´Ù.
¼¾ç¹®È°¡ ¸»°ú ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü°è°¡ ÀÖ°í Æ¯È÷ ¸»°ú ¸¶Â÷´Â ÀÚµ¿Â÷°¡ »ý±â±â Àü±îÁö ÁÖµÈ ¿î¼Û¼ö´ÜÀ̾ú´Ù´Â °ÍÀ» ÀÌ¹Ì ÁöÀûÇߴµ¥, ¿¹ÀüºÎÅÍ ¸»À» Ÿ°í °¡´Ù ¸»°í»ß¸¦ Àâ¾Æ´ç°Ü ±æ¿·À¸·Î ¸»À̳ª ¸¶Â÷¸¦ ¼¼¿ì´Â °ÍÀ» pull over¶ó°í ÇÑ °ÍÀÌ ÀÚµ¿Â÷°¡ »ý±ä ÀÌÈÄ Áö±Ý±îÁöµµ ¡®Â÷¸¦ (±æ¿·À¸·Î) ¼¼¿ì´Ù¡¯´Â ¶æÀ¸·Î »ç¿ëµÇ°í ÀÖ´Ù. The police pulled over a car that went through the red light. »¡°£ ºÒ¿¡ ¼Áö ¾Ê°í °£ Â÷¸¦ °æÂûÀÌ ¼¼¿ü´Ù.
µû¶ó¼ ¹Ì±¹¹®È¸¦ ÅëÇØ ¿µ¾î Ç¥ÇöµéÀ» ÀÍÈ÷±â À§Çؼ´Â ¸»°ú ¸¶Â÷¿¡ °ü·ÃµÈ Ç¥ÇöµéÀ» ¾Ë¾Æ µÑ Çʿ䰡 ÀÖ´Ù. ¿¹ÄÁ´ë, Áö±ÝÀº ÀÚµ¿Â÷ ¿ë¾î·Î ¾²À̰í ÀÖ´Â ´ÙÀ½°ú °°Àº ¿ë¾îµéÀÌ ¿ø·¡ ¸»°ú ¸¶Â÷¿¡ °ü·ÃµÈ Ç¥ÇöµéÀÌ´Ù. Wagon(¿ø·¡ 4·û Áü¸¶Â÷, Áö±ÝÀº µÞºÎºÐ¿¡ ÁöºØÀÌ ÀÖ°í ÁüÀ» ½ÇÀ» ¼ö ÀÖ´Â ½Â¿ëÂ÷, station wagon), coupe(¿ø·¡ 2Àν 4·û¸¶Â÷, Áö±ÝÀº ¹®ÀÌ µÑ ´Þ¸° ¼ÒÇü ½Â¿ëÂ÷, coach(¿ø·¡ ¿ª¸¶Â÷, stagecoach, Áö±ÝÀº ´ëÇü¹ö½º, ±âÂ÷, ºñÇà±âÀÇ ÀÏ¹Ý °´¼®), brougham(¿ø·¡ ¸» ÇÑ ÇÊÀÌ ²ô´Â 4·û¸¶Â÷, Áö±ÝÀº sedanÇü ½Â¿ëÂ÷), livery(¿ø·¡ ¼¼ ³õ´Â ¸¶Â÷, Áö±ÝÀº ½Â¿ëÂ÷ ´ë¿©) °°Àº Ç¥ÇöµéÀÌ ¿ø·¡´Â ¸ðµÎ ¸¶Â÷¿¡ °ü·ÃµÈ ¿ë¾î¿´´Ù.
±×·¡¼ ¸»¿¡ °üÇÑ Ç¥ÇöµéÀ» Á» ´õ »ìÆìº»´Ù. ¹Ì±¹¿¡¼´Â ½ÇÁ¦·Î ¸»À» Ÿ°Å³ª ¶Ç´Â ¸»Å¸±â ³îÀ̸¦ ÇÏ¸é¼ Giddy up, horsee!¶ó´Â ¸»À» ÀÚÁÖ Çϴµ¥ horsee´Â ¹°·Ð horse¸¦ ¾ÖĪÀ¸·Î ºÎ¸£´Â °ÍÀ̰í giddy upÀº ¸»À» Ÿ°í ¡®ÀÌ·ª, ¾î¼ °¡ÀÚ!¡¯¶ó°í ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù (ÀÌ Ç¥ÇöÀº ¿ø·¡ get up¿¡¼ ³ª¿Â ¸»Àε¥ giddyap, giddapÀ̶ó°íµµ ÇÑ´Ù). ¶Ç ¸»À» ¸ô ¶§ ¡®chuck, chuck¡¯À̶ó°íµµ ÇÏ°í Æ¯È÷ ¿ÞÂÊÀ¸·Î ¸ô ¶§´Â haw, ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î ¸ô ¶§´Â gee¶ó°í ÇÑ´Ù.
¸»ÀÇ ¿ïÀ½¼Ò¸®´Â ¿µ¾î·Î neigh¶ó°í Çϴµ¥ ¿ì¸®°¡ µè±â¿¡´Â ±×µéÀÌ ´ç³ª±Í ¿ïÀ½¼Ò¸®¶ó´Â hee-haw°¡ ¿ÀÈ÷·Á ¸» ¿ïÀ½¼Ò¸®¿¡ °¡±î¿î °Í °°´Ù. Neigh´Â ¡®¸»ÀÌ ¿ï´Ù¡¯´Â µ¿»ç·Îµµ ¾²ÀδÙ. Right then, I heard a horse neigh. ¹Ù·Î ±× ¶§ ¸» ¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ µé·È´Ù.
¸»°í»ß´Â rein, ¸»¾ÈÀåÀº saddle, ¸»¹ß±ÁÀº hoof, ¸»ÆíÀÚ´Â horseshoe, ¸»ÃÑÀº horsehair, ¸»°¥±â´Â horse mane, ¸»Ã¤ÂïÀº horsewhip, ¸¶±¸°£Àº stable, ¸»±¸À¯´Â manger, ¸» ¹ÚÂ÷´Â spur, ¸» Àç°¥Àº bit (¶Ç´Â gag, snaffle), ±×¸®°í °í»ß¿Í Àç°¥ µîÀ» ÃÑĪÇÏ´Â ¸»±¼·¹´Â bridleÀ̶ó°í ÇÑ´Ù.
Unbridled´Â 1990³â´ë ÃÊ ¹Ì±¹ÀÇ À¯¼ ±íÀº Kentucky Derby °æ¸¶ µî¿¡¼ ¿ì½ÂÇß´ø À¯¸íÇÑ ¸»ÀÇ À̸§À̾úÁö¸¸, ÀϹÝÀûÀ¸·Î unbridled´Â ¡®±¼·¹¸¦ ¾º¿ìÁö ¾ÊÀº¡¯À̶õ Àǹ̿¡¼ ¡®ÅëÁ¦µÇÁö ¾ÊÀº, ±¸¼Ó ¹ÞÁö ¾Ê´Â, ÀÚÀ¯·Î¿î¡¯À̶õ ¶æÀÇ Çü¿ë»ç·Î ÀÚÁÖ ¾²ÀδÙ. When he was a young inexperienced politician, he was known for his unbridled rage. ÀþÀº Dz³»±â Á¤Ä¡°¡¿´À» ¶§ ±×´Â °ÑÀâÀ» ¼ö ¾øÀÌ È¸¦ Àß ³»´Â °ÍÀ¸·Î À¯¸íÇß´Ù.
¸»²¿¸®´Â ¹°·Ð horsetailÀÌÁö¸¸ ª°Ô ÀÚ¸¥ ¸»²¿¸®´Â bobtailÀ̶ó°í ÇÑ´Ù. ¶Ç Á¶¶û¸»ÀÇ ²¿¸®´Â pony tailÀε¥ ÀÌ ¸»Àº ƯÈ÷ ¿©ÀÚµéÀÌ ±ä ¸Ó¸®¸¦ µÚ·Î ¸ð¾Æ ¸®º»À̳ª ²öÀ¸·Î ¹¾î¼ ¸¶Ä¡ Á¶¶û¸»ÀÇ ²¿¸®Ã³·³ ¸¸µç °ÍÀ» °¡¸®Å²´Ù. She looked much younger with her tight pony tail. ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö·±È÷ µÚ·Î ¹¾î ±×³à´Â ÈξÀ Àþ¾î º¸¿´´Ù.
ÇÏÁö¸¸ ¸»Àº ¸»ÀÌÁö¸¸ pommel horse´Â üÁ¶°æ±â¿¡ ³ª¿À´Â ¾È¸¶(äÓØ©)À̰í rocking horse´Â ¾ÆÀ̵éÀÌ Å¸´Â Èçµé ¸ñ¸¶ÀÌ´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ ȸÀü¸ñ¸¶¶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀº ¿µ¾î·Î carousel ¶Ç´Â merry-go-round¶ó°í ÇÑ´Ù. ¶Ç nightmare´Â night(¹ã)°ú mare(¾Ï¸»)ÀÌ ÇÕÃÄÁø ¸»ÀÌÁö¸¸ ±× ¶æÀº ¾Ç¸ù(äÂÙÓ)À̰í, ¿ì¸®°¡ ¡®Æ®·ÎÀÌÀÇ ¸ñ¸¶¡¯¶ó°í Çϴ ǥÇöÀº ¿µ¾î·Î´Â Trojan Horse¶ó°í Çϴµ¥ ¹ßÀ½Àº ¡®Æ®·Î¿ìÁ¯ È£½º¡¯ÀÌ´Ù.
ÀÌ·¸°Ô ¹®È¸¦ ¤¾î º¸¸ç ¿µ¾î Ç¥ÇöÀ» ÀÍÈ÷´Ù º¸¸é ±× µ¿¾È ±Ã±ÝÇß´ø °ÍµéÀÌ Çϳª¾¿ Ç®¸®±âµµ ÇÑ´Ù. ¿ì¸®°¡ Àß ¾Æ´Â Jingle Bells¶ó´Â Å©¸®½º¸¶½º ij·Ñ¿¡´Â ¡°a one-horse open sleigh,¡± ¡°bells on bobtail ring¡± °°Àº °¡»ç°¡ ³ª¿À´Âµ¥, ÀÌ´Â °¢°¢ ¡°ÇÑ ¸¶¸® ¸»ÀÌ ²ô´Â (ÁöºØÀÌ ¾ø´Â) ½ä¸Å¡± ±×¸®°í ¡°Âª°Ô ÀÚ¸¥ ¸»²¿¸®¿¡ ´Þ¸° Á¾ÀÌ ¿ï¸°´Ù¡±´Â ¶æÀÌ´Ù.